Sokan mondtátok, hogy kemény falat néha végigmenni egy-egy posztomon, ezért NAGYON igyekszem rövidre fogni – bár a statisztikák szerint, az a kemény falat nem csusszan olyan nehezen Nektek 😉
Főleg most nem fog, mert kevés olyan vicces és érdekes nyelvet fogok bemutatni, mint az indonéz. De mielőtt belemegyünk a nyelvtani részbe, nézzük csak meg, milyen régi is Indonézia közös nyelve.
Ja, és nem, mielőtt rávágnád, nem egyidős az indonéz lakosokkal, ugyanis ez a nyelv három évvel a demokratikus államú, független Indonézia megszületésével (1945. Aug. 17.) vált nemzetileg hivatalossá, az pedig nem történt olyan rég.
Eredete röviden
Hivatalos nevén “Bahasa Indonesia,” melynek szó szerinti jelentése “Indonézia nyelve.” A legutóbbi telefonomat Jakartában szereztem be és mikor az alapértelmezett nyelvet angolra akartam átállítani, a listában és minden más hivatalos helyen ezzel a névvel, azaz a Bahasa Indonesia-val találkoztam, simán “Indonesian” vagyis “indonéz” helyett – ez is mesterséges létrejöttére utal, amely a 350 etnikai csoport egymás közti megértésének célját szolgálja.
Ugyanis eredetileg Indonéziának 750 nyelve és dialektusa van (ha nem több), tehát egyetérthetünk, hogy tényleg szükség volt anno a nagy küzdelemre, hogy legyen egy közös, szabvány nyelv.
A munkakönyvem, amiből szintén sikerült az alapokat megtanulni
Nyelvtana és számos szava a maláj nyelvből származik, de találunk még benne szavakat az angol, német, holland és arab nyelvből is, illetve azon szlengeket és kifejezéseket, melyet az adott etnikai csoport használ (jávanéz, acsenéz, szumátriai, dzsakartai, stb.)
És visszatérvén az európai eredetére, van jó néhány olyan szó is, amely hasonlít a magyaréra (pl. lámpa – lámpu), sőt néhol olyan szót is találunk, amely magyarul is egy az egyben ugyanúgy van, ilyen például a tinta.
Ám nem ez a megszokottabb, legtöbbször ha felfedezem egy közös szavát a magyarnak és az indonéznek, annak a jelentése vagy az egyikén baromi röhejes, vagy a másikon.
Káosz kaki (‘kaos kaki’)
Rögtön azzal a szóval kezdeném, amit annyira viccesnek találtam, hogy majd’ egy évet vártam a hazaútra, hogy a reakciókat látva személyesen mondhassam el a családnak, hogyan van a zokni indonézül.
Mindennap tanultam legalább egy új szót, de a káosz kakit kb. fél évig hallgattam (a kaki lábat jelent), mire rájöttem, mi is az. A megvilágosodás pillanatára is jól emlékszem: sógornőm igyekezett épp ráerőltetni a zoknit kislánya lábára “Pake kaos kaki!”-t harsogva (Húzd fel a zoknid!)
Mikor férjemtől megerősítést kaptam gondolataimra, két perces röhögőgörcs után közöltem vele, hogy Magyarországon ha elölről, ha hátulról olvasnánk a szót, akkor sem a zoknira asszociálnánk – leginkább egy vécékatasztrófára.
Banya (‘banyak’)
Ez kevésbé olyan vicces, de mivel az eredeti szó végén a k-t épphogy csak enyhén ejtjük ki, a magyar fület első hallásra hamar megüti a gyakori banyázás – sok, rengeteg a jelentése.
Böszar (‘besar’)
Jelentése nagy, hatalmas, és igen, ha a kaki elé tennénk, akkor vélhetnénk, hogy nagy lábat jelentenének együtt – ám nem, mivel a bahasza indonézben a főnév után tesszük a melléknevet, azaz a nagy láb helyesen úgy van: kaki böszar.
Igen, haha, mehetünk tovább.
Ember
Nem nevetségképp, inkább érdekes mód, de az ember szó is létezik az indonézben. Persze, jelentése ennek is egészen más: vödör. De ilyen érdekes szó még például a kántor, ami náluk iroda vagy a tanga, ami meg nekik létrát jelent.
Kamu, kacsa (‘kaca’) és alap-alap
A sort zárom ezzel a szintén három rövid szóval, amely sorrendben azt jelenti Te (eskü, ezt jelenti, nem kamuzom 🙂 – béna poénok gyártása mára leállt, köszönöm a türelmet), üveg, és persze alap, hogy alap a sólyom (utolsó volt, bocsi)
Az utolsóhoz, az alap-alaphoz röviden hozzáfűzve, ha egy szót kétszer látsz leírva egymás után, az vagy valaminek a többes számára utal (pl.: orang az embert jelent, de orang-orang = emberek) vagy teljesen más jelentéssel bír, mint egyszavas mivolta – vagy az is lehet, hogy csak duplán kiejtve van egyedül értelme a szónak.
Például: kupu-kupu = lepke, lumba-lumba = delfin, kadang-kadang = néha. De úgy is helyes, ha kupu2, lumba2, vagy kadang2-ént írod le, az indonézek is gyakran rövidítik így le dupla szavas fogalmaikat, sőt kényelmes természetükből eredően az amúgy is rövid szavaikat is sokszor még rövidebben ejtik ki.
Például: Ibu vagy Mama (anya) helyett ‘Bu‘ vagy ‘Ma‘, sudah (kész, már) helyett ‘uda‘, belum (még nem) helyett ‘blom‘, stb.
Érdekesnek találtad a cikket? Oszd meg a többi egzotikum-kedvelő barátoddal is!
Pontosan! De jò, hogy ìrtad a putrit, anèlkül nem teljes a lista – ezèrt volt hiányèrzetem 🙂
A “putri” pedig hercegnőt jelent, sokan használják családnévként is. Férfiak putra,(herceg) nők putri,(hercegnő).